飞鸟集泰戈尔中英文对照?1、夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。Stray birds of summ...
飞鸟集泰戈尔中英文对比?
1、炎天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋季的黄叶,它们没有甚么可唱,只感喟一声,飞落在那边。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
2、世界上的一队小小的流落者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3、世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永久的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
泰戈尔飞鸟集十首短诗英文?
1.炎天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋季的黄叶,它们没有甚么可唱,只感喟一声,飞落在那边。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
2.世界上的一队小小的流落者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3.世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永久的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4.是大地的泪点,使她的微笑连结着芳华不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
5.无垠的戈壁强烈热闹寻求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.
6.假如你因落空了太阳而流泪,那末你也将落空群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
飞鸟集的体裁是甚么,是否是属于诗歌的范围?
《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首英文版共326首,中文译版少第263则)。泰戈尔将白天和黑夜、溪流和海洋、自由和变节融入诗中,同时还包罗了豪情,亲情,友谊,无一不展现他对糊口的酷爱。三大主题:男女间纯挚的恋爱,母子间温馨的亲情,人与天然间奥妙的豪情.即恋爱,母爱,爱天然 《飞鸟集》是一部富于哲理的英文格言诗集,共收录诗325首英文版共326首,中文译版少第263则),第一版于1916年完成.此中一部门由诗人译自本身的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),别的一部门则是诗人1916年拜访日本时的即兴英文诗作.诗人在日本居留三月有余,不竭有淑女求其题写扇面或记念册.斟酌到这一布景,我们就不难理解这些诗何故大多只有一两行.诗人曾盛赞日本俳句的简练,他的《飞鸟集》明显遭到了这类诗体的影响.是以,深入的聪明和简短的篇幅为其光鲜特点.美籍华人学者周策纵师长教师认为,这些小诗“真像海滩上晶莹的鹅卵石,每颗自有一个六合.它们是琐细的、短小的;但倒是丰硕的、深入的”,可谓言之有理.,若果感觉帮到你的话请实时采用感谢!
泰戈尔生如夏花英文完全版?
“生如夏花之残暴,死如秋叶之静美”出自印度泰戈尔《飞鸟集》第82首,英文原文:“Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.郑振铎师长教师译为“使生如夏花之残暴,死如秋叶之静美”片子《怦然心动》台词:But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.韩寒翻译为:斯人若彩虹,赶上方知有。